Se conoce como software al equipamiento lógico o soporte lógico de un sistema informático, comprende el conjunto de los componentes lógicos necesarios que hacen posible la realización de tareas específicas, en contraposición a los componentes físicos
Desde esto podemos decir que existe una gran cantidad de programas de software en el mercado, que ofrecen traducción automática es decir, que se especializan en traducir a regla de 1x1 el texto que un usuario agrege dando como resultado la espectativa de ese mismo texto en otro idioma. Algunos de ellos funcionan en línea, como el sistema SYSTRAN que se utilizaba como motor para GOOGLE translate y Babel Fish de Altavista.
También se hayan sotfwares para computadores personales que son diferentes a los que encontramos en la web, tienen diferencias que se pueden leer acontinuación:
Estos Software de traducción tienen la particular ventaja, en la mayoría de los casos, de que tienen un diccionario en donde se pueden hacer consultas de todo tipo para poder averiguar no sólamente la traducción en sí de alguna palabreja, sino que también se pueden encontrar datos sobre su morfología específica, orígen y también pronunciación exacta.
Hay varios programas que son pagos y otros gratuitos que, tomando en cuenta sus ventajas y desventajas, nos ayudan a traducir un texto, dejamos varios ejemplos:
Gratuitos:
Babylon 5: Página del software de traducción Babylon que, además de traducción automática, ofrece diccionarios electrónicos en múltiples idiomas a un precio nada desdeñable teniendo en cuenta la cantidad de diccionarios consultados y su calidad. En cuanto a la calidad del traductor automático, se basa fundamentalmente en los diccionarios y puede ser útil para hacernos una idea del contenido del texto. No parece haber limitación en el número de caracteres que se pueden traducir en linea. El software puede descargarse de manera gratuita (incluyendo diccionarios y traducción automática) y probarse durante un tiempo limitado.
Oddcast Text to Speech Translator: Página en la que se pueden traducir pequeños textos (de hasta 250 caracteres) de varias lenguas (entre ellas inglés y español). Aparece un avatar que nos lee la traducción. Está especialmente pensando para móviles.
Systran: con el hay varias páginas que ofrecen traducción automática:
Babelfish:
ofrece también bastantes pares de idiomas (los de Systran), con una
limitación de 150 palabras. También permite traducir páginas web.
Applied Language:
con los pares de idiomas de Systran, permite traducir pequeños textos
(250 palabras), mails (que se envían directamente) y páginas web.
Pagos:
Systran: Quizá uno de los programas con más tradición y más conocidos. La Home Edition puede adquirirse por 79 euros y la más cara, Systran Premium Translator, cuesta 650 euros. Tiene también soluciones para empresa y online.
Personal Translator: Desde 49 euros por par de lenguas para la Home Edition, hasta 249 euros para la Professional Edition. Existe una edición especial, la World Edition, que incluye todos los pares de idiomas (siete).
PROMPT:Desde sólo 29.00 Euros el par inglés-español de la Personal Edition hasta los 499 euros de la Professional Edition.
Reverso:comercializado por Softissimo, ofrece packs bilingüe, europeo y multilingüe.
Wordmagic : Programa que sólo ofrece el par inglés-español. El precio, dependiendo de la versión, oscila entre los 50 dólares /Home Edition) hasta los 595 dólares (Professional Edition Plus). La página contiene una comparativa de las diferentes versiones.
MultiTranse: Acabo de descubrir este pequeño programilla, adecuado para traducir pequeños textos. Es Shareware, así que os permite descargarlo y utilizarlo con funcionalidad limitada. La licencia cuesta 18,95 €.
Ventajas y desventajas:
*Ahorra tiempo al traductor
*Da esperanza a los traductores de seguir teniendo trabajo :)
*Sirve como un comunicador mundial para cosas basicas o para utilizar como un diccionario.
*Son mas rapidos de usar.
* Es un ahorro para las empresas que necesiten traducciones.
*Necesita una post edición.
*Puede dar traducciones absurdas o sin sentido.
*Tiene limites de caracteres (los gratuitos)
* Deja menos ganancias al traductor que aplica la post edición.