viernes, 5 de octubre de 2012

¿QUE PODEMOS DECIR DE LOS CONTADORES DE PALABRAS?

Los contadores de palabras son herramientas eficaces que los traductores pueden utilizar cuando tengan que calcular la cantidad de palabras en un texto traducido. Para este proceso hay varios programas que estan al alcance, algunos son gratuitos pero también existen otros pagos. Los programas pagos poseen un período de prueba que tiene como duración de entre 15 o 20 días.
  Es una herramienta que no les puede faltar a los traductores. Ya que en el trabajo, se tiene en cuenta la cantidad de palabras que se traducen
Cada uno de ellos además de contar  palabras y hasta a veces segmentos de un texto, tienen otras funciones. Pero también es útil para estudiantes de todos los niveles educativos y profesionales de la educación que pueden beneficiarse de la utilización de un contador de palabras para cumplir con los requerimientos de papeles y tareas escolares.

 Algunos ejemplos: Practicount & Invoice, FineCount, Anycount y Translator´s Abacus

.Practicount & Invoice: (http://www.practiline.com/) programa pago que tiene 3 tipos de versiones: Standard, Business y Enterprise. Practicount & Invoice se caracteriza por el recuento de palabras o líneas y tener un programa de facturación. Recuento de palabras, caracteres con o sin espacio, líneas, páginas, repetición de palabras son procedimientos que se pueden realizar normalmente. Formatos compatibles: Microsoft Word (doc, docx, rtf), Microsoft Excel (xls, xlsx, csv),  Microsoft PowerPoint (ppt, pptx, pps), Corel Word Perfect (wpd), Adobe Acrobat (pdf), Adobe Framemaker (mif),HTML (htm, html, shtml), XML, SGML, ASP, PHP, Help files (cnt, hhc, hpj, hhk, hhp). 

.FineCount (http://www.tilti.com) :  especialmente utilizado por traductores independientes, administradores de traducción y organismos – para los profesionales para realizar el recuento de caracteres, espacios, palabras, líneas, páginas y/o repeticiones. Soporta una gran variedad de formatos – MS Word, HTML, PDF. Gratuito disponible sólo para una sola computadora y de uso no comercial. Luego de 15 días se deberá registrar la copia (gratuita) o comprar otra versión.

.Anycount (http://www.anycount.com/) : realiza un recuento automático de palabras, de caracteres, de líneas, y de páginas para todos los formatos de archivo comunes. Tiene una prueba por 30 días. Procedimiento  sencillo: seleccionar los archivos necesarios y agregarlos al programa de Anycount, luego hay que configurar el programa y elegir que debe contar o no y finalmente nos dan el resultado del mismo. 

.Translator´s Abacus (http://www.globalrendering.com):  programa gratuito desarrollado por  GlobalRendering. Se utiliza llevando los archivos al Translator’s Abacus y allí se mostrara un reporte de contador de palabras. Provee cotizaciones de palabras, no solo para el español,  también en otros idiomas como el chino, japonés, coreano, francés, italiano y alemán. 

viernes, 14 de septiembre de 2012

SOFTWARE DE TRADUCCIÓN

Repasemos primero el significado de Software:
Se conoce como software  al equipamiento lógico o soporte lógico de un sistema informático,  comprende el conjunto de los componentes lógicos necesarios que hacen posible la realización de tareas específicas, en contraposición a los componentes físicos

 Desde esto podemos decir que existe una gran cantidad de programas de software en el mercado, que ofrecen traducción automática es decir, que se especializan en traducir a regla de 1x1 el texto que un usuario agrege dando como resultado la espectativa de ese mismo texto en otro idioma. Algunos de ellos funcionan en línea, como el sistema SYSTRAN que se utilizaba como motor para GOOGLE translate y Babel Fish de Altavista. 

También se hayan sotfwares para computadores personales que son diferentes a los que encontramos en la web, tienen diferencias que se pueden leer acontinuación:
Estos Software de traducción tienen la particular ventaja, en la mayoría de los casos, de que tienen un diccionario en donde se pueden hacer consultas de todo tipo para poder averiguar no sólamente la traducción en sí de alguna palabreja, sino que también se pueden encontrar datos sobre su morfología específica, orígen y también pronunciación exacta. 

Hay varios programas que son pagos y otros gratuitos que, tomando en cuenta sus ventajas y desventajas, nos ayudan a traducir un texto, dejamos varios ejemplos:

Gratuitos:

Babylon 5: Página del software de traducción Babylon que, además de traducción automática, ofrece diccionarios electrónicos en múltiples idiomas a un precio nada desdeñable teniendo en cuenta la cantidad de diccionarios consultados y su calidad. En cuanto a la calidad del traductor automático, se basa fundamentalmente en los diccionarios y puede ser útil para hacernos una idea del contenido del texto. No parece haber limitación en el número de caracteres que se pueden traducir en linea. El software puede descargarse de manera gratuita (incluyendo diccionarios y traducción automática) y probarse durante un tiempo limitado.

Oddcast Text to Speech TranslatorPágina en la que se pueden traducir pequeños textos (de hasta 250 caracteres) de varias lenguas (entre ellas inglés y español). Aparece un avatar que nos lee la traducción. Está especialmente pensando para móviles.

Systran: con el hay varias páginas que ofrecen traducción automática:
  Babelfish: ofrece también bastantes pares de idiomas (los de Systran), con una limitación de 150 palabras. También permite traducir páginas web. 
  Applied Language: con los pares de idiomas de Systran, permite traducir pequeños textos (250 palabras), mails (que se envían directamente) y páginas web. 

Google Translate:  Permite la traducción de texto y páginas web. Asimismo, permite hacer búsquedas en diferentes idiomas (traduciendo el término o términos de búsqueda). También nos permite utilizarlo como diccionario y descargarnos una barra para nuestro navegador en la que traducir directamente. Al estar basado en métodos estadísticos (contrariamente al resto, que suelen utilizar reglas) puede llegar a ofrecer resultados sorprendentes (tanto por su buena como por su mala calidad). Existe una aplicación de escritorio que se puede bajar y traduce con la tecnología de Google

Pagos:

Systran: Quizá uno de los programas con más tradición y más conocidos. La Home Edition puede adquirirse por 79 euros y la más cara, Systran Premium Translator, cuesta 650 euros. Tiene también soluciones para empresa y online.

Personal Translator: Desde 49 euros por par de lenguas para la Home Edition, hasta 249 euros para la Professional Edition. Existe una edición especial, la World Edition, que incluye todos los pares de idiomas (siete).

PROMPT:Desde sólo 29.00 Euros el par inglés-español de la Personal Edition hasta los 499 euros de la Professional Edition.
Reverso:comercializado por Softissimo, ofrece packs bilingüe, europeo y multilingüe.

Wordmagic : Programa que sólo ofrece el par inglés-español. El precio, dependiendo de la versión, oscila entre los 50 dólares /Home Edition) hasta los 595 dólares (Professional Edition Plus). La página contiene una comparativa de las diferentes versiones.

MultiTranse: Acabo de descubrir este pequeño programilla, adecuado para traducir pequeños textos. Es Shareware, así que os permite descargarlo y utilizarlo con funcionalidad limitada. La licencia cuesta 18,95 €.

Ventajas y desventajas: 

*Ahorra tiempo al traductor
*Da esperanza a los traductores de seguir teniendo trabajo :)
*Sirve como un comunicador mundial para cosas basicas o para utilizar como un diccionario. 
*Son mas rapidos de usar.
* Es un ahorro para las empresas que necesiten traducciones.

*Necesita una post edición.
*Puede dar traducciones absurdas o sin sentido.
*Tiene limites de caracteres (los gratuitos)
* Deja menos ganancias al traductor que aplica la post edición.



jueves, 23 de agosto de 2012



¿MEMORIAS DE TRADUCCIÓN GRATUITAS?



Primero repacemos el significado de una memoria de traducción; (o TM, sus siglas en inglés). Nos permiten guardar frases originales junto con sus traducciones en una base de datos para luego recuperar automáticamente la traducción ya realizada.
Ahora pasemos al tema importante a tratar aquí: las memorias de traducción gratuitas. Hay varios ejemplos de memorias de traducción gratuitas, tales como Omega T, Anaphraseus, Esperantilo TM, MetaTexis y Transolution.
Omega T es una herramienta multiplataforma, es o puede ser utilizado en Windows, Mac y Linux., ya que es autónomo. Escrita en Java. Los archivos a traducir pueden estar en formatos XML abiertos de Microsoft Office 2007 pero si los archivos tienen un formato del paquete Office anterior se debe convertir a OpenOffice.org. Fácil instalación y posee un manual y guia para el usuario, actualizados y claros. Es compatible con el estándar TMX Nivel 1. También acepta archivos con formatos XHTML, HTML y Microsoft 2007 XML. Reconoce coincidencias parciales, trabaja con múltiples memorias de traducción y glosarios externos. Cuenta con soporte Unicode (UTF-8) para alfabetos no latinos y para idiomas derecha-izquierda. Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción. Y es localizado en 27 idiomas.
MetaTexis es otra opción de memoria de traducción de forma gratuita para utilizar con Microsoft Word
El Esperantilo TM puede ser utilizado con el sistema operativo Windows y en el Linux. Es otra opción de memorias de tipo gratuitas.
El Anaphrasus es un CAT (Computer-Aided Translation) admite los formatos de archivo .txt; .doc; .docx; .docm y .odt

Diferencias entre Omega T, Anaphraseus y Esperantilo TM

Omega T esta compuesto por tres ventanas que pueden ser redimensionadas; parte izquierda se puede ver que esta el editor y en la parte superior a la derecha el visualizador de coincidencias parciales y debajo el de glosarios. En el Anaphraseus se trabaja como si estuviéramos trabajando con el Word Fast clásico, herramienta principal: OpenOffice.org. El  Esperantilo TM puede ser más sencillo que los anteriores. Tiene una pagina principal en la cual se traduce. En la superior, las sugerencias para el trabajo y a la derecha hay un visualizador para las correcciones.

Paginas que pueden llegar a ser de interés:

Omega T
http://www.omegat.org/

Omega T (para descargar)
http://www.omegat.org/es/downloads.html

MetaTexis
http://www.metatexis.com/

Anaphraseus
http://anaphraseus.sourceforge.net/

Esperantilo TM
http://www.esperantilo.org/tm/

Transolution
http://freecode.com/projects/transolution







jueves, 16 de agosto de 2012

¿A que nos referimos cuando hablamos del R.S.S?

  
 El R.S.S. (Really Simple Syndication) es un formato de documento basado en el XML que constituyen una familia de documentos tipo para actualizar las novedades y noticias de un sitio web. 
   Generalmente es utilizado para publicar titulares de noticias, las entradas de los blogs y otras informaciones. Constantemente se encuentran nuevos usos, especialmente en temas relacionados con la educación.
Debido a que abre grandes potenciales en el acceso de la información, se habla de una segunda era del Internet tras el desarrollo de redes hypervinculadas. 
   El R.S.S. permite que recibas información actualizada, en tu ordenador o en una página web, sobre tus páginas web favoritas sin necesidad de que las visites una por una.
   Algunas de las páginas que tienen este servicio son por ejemplo http://www.lanacion.com.ar;http://edant.clarin.com/; etc.
   Gracias al uso de R.S.S. hay personas que están suscritas a cientos de páginas web y están perfectamente informados de todo lo que se va publicando en ellas. Abriendo el lector de R.S.S. pueden ver, en un momento, los títulos de las noticias nuevas que han aparecido en cada una de las páginas a las que se han suscrito. Una vez vistos los titulares se pueden leer con mayor detalle, las noticias que más les interesen.


Su logo es:





Ventajas:

   
    1- Le ofrece al lector las ultimas actualizaciones. 
    2- Ahorra tiempo en la navegación, ya que ofrece un resumen de los artículos.
    3- Los usuarios son libres de decidir en qué sitios web suscribirse a través de sus agregadores de canales RSS, y pueden cambiarlos en cualquier momento.
    4- Reduce el desorden en su bandeja de entrada (aunque se requiere del correo electrónico para disfrutar de los servicios), RSS no utiliza el correo para enviar las actualizaciones.
    5- Al no utilizar el correo electrónico para enviar las actualizaciones, se mantiene seguro de spam, a diferencia de las suscripciones por correo electrónico.
    6- Fácil cancelación de la suscripción; basta con sólo borrar el canal RSS que quiera cancelar de su agregador.
    7- Se puede utilizar como herramienta de marketing o publicidad.


Desventajas:


   1- Algunos usuarios prefieren recibir actualizaciones por correo electrónico que un canal RSS.
   2- Las fotos e imágenes no aparecen en todos los canales RSS.
   3- La identidad del sitio web fuente puede ser confusa. Como los canales RSS no muestran el nombre del sitio web, algunas veces puede ser confuso qué canal es el que el usuario está leyendo.
   4- Los editores no pueden determinar cuántos usuarios se han suscrito a su canal ni la frecuencia de sus visitas. Ni pueden conocer las razones del por qué los usuarios cancelan su suscripción, lo que podría ser importante para mejorar su publicidad.
   5- Los canales RSS crean un gran tráfico y demandas al servidor. Muchos lectores aún prefieren la actualización completa que un simple resumen del post.
   6- Como es una nueva tecnología, muchos sitios web todavía no soportan RSS.


Páginas interesantes: 

sábado, 11 de agosto de 2012

Nosotras

   Nosotras somos Noelia y Amira. Somos estudiantes de traducción en la Universidad del Museo Social Argentino. Creamos este blog con la esperanza de difundirnos como traductoras  y crear puestas en común con aquellas personas que compartan nuestros intereses.
   Si eres un estudiante de idiomas, traductor, o simplemente te interesa aprender y compartir tus conocimientos; te invitamos a que compartas este blog con nosotras, y juntos creemos un lugar cálido de estudio y aprendizaje dirigido a los idiomas y la traducción. 
   ¡Gracias por su atención!
ADIOS, GOODBYE; AU REVOIR; AUF WIEDERSEHEN; 再見; ADEUS.