Primero repacemos el significado de una memoria de traducción; (o TM, sus siglas en inglés). Nos permiten guardar frases originales junto con sus traducciones en una base de datos para luego recuperar automáticamente la traducción ya realizada.
Ahora pasemos al tema importante a tratar aquí: las memorias de traducción gratuitas. Hay varios ejemplos de memorias de traducción gratuitas, tales como Omega T, Anaphraseus, Esperantilo TM, MetaTexis y Transolution.
Omega T es una herramienta multiplataforma, es o puede ser utilizado en Windows, Mac y Linux., ya que es autónomo. Escrita en Java. Los archivos a traducir pueden estar en formatos XML abiertos de Microsoft Office 2007 pero si los archivos tienen un formato del paquete Office anterior se debe convertir a OpenOffice.org. Fácil instalación y posee un manual y guia para el usuario, actualizados y claros. Es compatible con el estándar TMX Nivel 1. También acepta archivos con formatos XHTML, HTML y Microsoft 2007 XML. Reconoce coincidencias parciales, trabaja con múltiples memorias de traducción y glosarios externos. Cuenta con soporte Unicode (UTF-8) para alfabetos no latinos y para idiomas derecha-izquierda. Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción. Y es localizado en 27 idiomas.
MetaTexis es otra opción de memoria de traducción de forma gratuita para utilizar con Microsoft Word
El Esperantilo TM puede ser utilizado con el sistema operativo Windows y en el Linux. Es otra opción de memorias de tipo gratuitas.
El Anaphrasus es un CAT (Computer-Aided Translation) admite los formatos de archivo .txt; .doc; .docx; .docm y .odt
Diferencias entre Omega T, Anaphraseus y Esperantilo TM
Omega T esta compuesto por tres ventanas que pueden ser redimensionadas; parte izquierda se puede ver que esta el editor y en la parte superior a la derecha el visualizador de coincidencias parciales y debajo el de glosarios. En el Anaphraseus se trabaja como si estuviéramos trabajando con el Word Fast clásico, herramienta principal: OpenOffice.org. El Esperantilo TM puede ser más sencillo que los anteriores. Tiene una pagina principal en la cual se traduce. En la superior, las sugerencias para el trabajo y a la derecha hay un visualizador para las correcciones.
Paginas que pueden llegar a ser de interés:
Omega T
http://www.omegat.org/
Omega T (para descargar)
http://www.omegat.org/es/downloads.html
MetaTexis
http://www.metatexis.com/
Anaphraseus
http://anaphraseus.sourceforge.net/
Esperantilo TM
http://www.esperantilo.org/tm/
Transolution
http://freecode.com/projects/transolution

